Standard ufficiale Fci vigente del Bobtail
Revisione del testo adottato da "Bobtail Italia"
Procedura di nuova traduzione italiana
Nella lettura del testo dello standard ufficiale del Bobtail
tradotto in lingua italiana, relativamente alla versione pubblicata sul
numero di giugno 2005 delle "News" di "Bobtail Italia",
dopo essere stato preceduto dalla pubblicazione della stesura originale
in lingua inglese nell'antecedente numero del medesimo giornalino (novembre
2004), specie se lo si confronta con le traduzioni esistenti in altre
lingue, soprattutto con gli idiomi affini al nostro, oltre che se si dispone
di una sufficiente preparazione cinognostica, non sarà sfuggita
qualche incongruenza. Parve al sottoscritto, dunque, la necessità
di revisionare il testo italiano momentaneamente adottato dall'associazione
specializzata "Bobtail Italia", anche in virtù della
richiesta formulata dall'Enci circa la stesura di un commento allo standard
a corredo della pubblicazione che verrà posta sul sito internet
dell'ente stesso. L'Enci, infatti, sta predisponendo un'area riservata
ai giudici nel proprio sito web, appunto dove pubblicherà gli standard
tradotti in lingua italiana, affiancando al testo ufficiale un commento
di riferimento validato dall'associazione specializzata.
Dato che l'onore e l'onere di occuparsi del commento allo standard in
oggetto è stato assegnato al sottoscritto, ovviamente sulla base
di quanto già predisposto in occasione del Corso di aggiornamento
per i giudici, tenuto nel settembre 2005 a Volta Mantovana, relativamente
allo studio cinognostico sul Bobtail appositamente compiuto per presentarlo
in quel contesto, unitamente ad averlo pubblicato nell'apposito libro
contenente gli atti integrali del Corso stesso, ecco come non è
stato possibile mantenere la precedente traduzione italiana (Bobtail Italia
News giugno 2005) onde evitare fuorvianti inesattezze. Ciò è
stato necessario affinché il commento allo standard sia riferito
ad un testo ufficiale correttamente tradotto, per dovere di reciprocità
e completezza.
Non si sa se l'Enci pubblicherà nel proprio sito web una traduzione
italiana appositamente predisposta dal gruppo di lavoro all'uopo costituito
ed incaricato, ma nel caso in cui, come sarebbe auspicabile, oltre al
commento allo standard, faccia riferimento pure al testo ufficiale nella
nostra lingua demandato dall'associazione specializzata, ecco che non
si prestava adeguato quanto "Bobtail Italia" aveva dovuto adottare
e divulgare sul proprio giornalino per rispondere in fretta al nuovo standard
originale fatto uscire dalla Fci. Si è verificato, dunque, l'obbligata
incombenza di riprendere in lettura la traduzione italiana del nuovo standard
ufficiale per provvedere alla correzione del contenuto tecnico e della
relativa terminologia cinognostica, in relazione alla fraseologia del
testo originale inglese secondo la migliore aderenza possibile al significato
ivi espresso e conforme all'aggiornamento disciplinare della moderna comunicazione
scientifica in materia cinologica, connessa al progresso dei dettami filologici
della lingua italiana applicata anche nel settore cinofilo con sempre
meno superficialità.
Seguendo anche la materia della traduzione, per via della mia professione
di editore, ho acquisito gli elementi professionali necessari a sviluppare
un'accurata traslazione letteraria, secondo i criteri adottati dai migliori
traduttori professionisti durante il loro lavoro quotidiano. Soltanto
chi si occupa professionalmente di materie letterarie può capire,
con maggior coerenza, quali sono i vantaggi e quali gli svantaggi specie
nel tradurre da una lingua non affine all'italiano, come quella inglese.
Tradurre da una lingua non affine, inoltre, pone in altri termini il problema
della fedeltà. La fedeltà è il criterio supremo da
adottare nella traduzione. Bisognerebbe non dover inventare nulla, né
aggiungere o togliere niente, aderendo perfettamente ad ogni sfumatura
di significato e ad ogni inflessione del testo di partenza. Esiste una
teoria della traduzione che funziona partendo dalla lettura della frase
originale e cercare di capirla al cento per cento, cioè di avere
ben presente e chiaro il significato di tutte le parole, ma anche il loro
registro e le allusioni extratestuali. Una volta
capita la frase non bisogna far altro che riscriverla con parole proprie
nella nostra lingua, ma in maniera tale da riprodurre nella percentuale
più alta possibile il "peso" complessivo del testo originale:
certo, solo in alcuni casi è possibile riprodurlo al cento per
cento, mentre in tanti altri casi bisogna accontentarsi di approssimazioni,
ma l'ideale è l'aderenza perfetta alle intenzioni del compilatore
dello standard. L'ideale, insomma, sarebbe che per ciascuna parola, per
ogni frase e per ogni espressione del testo originale fosse possibile
avere solo una corrispondente in italiano. Bisogna, dunque, escludere
varie soluzioni leggermente imperfette per trovarne una che è la
più perfetta per la circostanza.
Il processo di traduzione, difatti, in massima parte, è un processo
di analisi e selezione delle variabili. Un processo, cioè, estremamente
razionale, quasi matematico. Bisogna saperne le regole e possedere delle
nozioni di base, con un vastissimo lessico nella lingua di arrivo. Il
processo mentale che sta dietro alla traduzione è valido per qualunque
lingua, affine all'italiano o meno. Tradurre dall'inglese pone la difficoltà
del fatto che l'inglese è molto più sintetico e più
concreto dell'italiano, usando due parole dove noi ne dobbiamo usare cinque
o sei, ma di base, tanto traducendo dall'inglese quanto, ad esempio, addirittura
dal latino, c'è sempre il processo di capire al cento per cento
l'espressione originale e, come dire, farsene un'immagine mentale quanto
più precisa e dettagliata, per poi riprodurla con le parole dell'italiano.
Ecco, diciamo che il momento più delicato della "fedeltà"
sta nella creazione di quell'immagine mentale, più che nella scelta
delle parole italiane con cui esprimerla, che vengono di conseguenza.
Non è che un traduttore diventa infedele se usa dieci parole per
tradurne cinque o se usa una relativa dove l'originale ha una causale:
il traduttore non è fedele se nel leggere la frase la capisce solo
in parte, ossia non coglie certe sfumature di significato, di registro
e di contesto, traducendo in maniera approssimativa, quando non proprio
scorretta, a volte persino mettendoci espressioni auliche, volgarismi
ed altro, secondo un suo gusto o "stile" personale, senza che
le intenzioni del compilatore dello standard lo giustifichino. Sulla base
di tutto questo, pertanto, il risultato che ne è scaturito è
quello d'aver potenziato il testo italiano dello standard ufficiale in
lingua originale inglese mediante una traduzione tecnica frutto della
ricerca linguistica più precisa possibile, con l'ausilio tecnologico
di piattaforme multimediali ed apposito software, nonché con il
sostegno di una vita dedicata allo studio zootecnico e zoognostico.
Glossario di traduzione
Si propone il metodo di lavoro adottato per risolvere
alcune tra le più fondamentali questioni insorte nella lettura
della precedente traduzione italiana dello standard ufficiale, una volta
confrontata al testo originale inglese. Ciò ha spinto ad affrontare
la revisione attraverso una nuova completa traduzione, per cui quella
precedente, pubblicata su "Bobtail Italia News giugno 2005",
è stata tenuta soltanto come supporto di verifica delle incongruenze
sostituite e della ridefinizione eseguita. Le segnalazioni opportune,
in quanto per il resto il lettore potrà verificarlo appunto confrontando
la nuova traduzione con quella precedente, constatandone la differenza,
sono le seguenti:
1) Aspetto generale:
- "Looking" = "costruzione"; non poteva essere
tradotto semplicemente in senso letterale come "aspetto", dato
che nel contesto della frase deve specificare a cosa è riferito
il "quadrato", per cui "cane costruito nel quadrato".
- "Strong" = "compatto e voluminoso"; non poteva
essere tradotto semplicemente in senso letterale come "forte",
perché per il Bobtail non dice niente di specifico, per cui, tra
i molteplici sinonimi di "forte" in lingua italiana è
stato dapprima scelto "possente", poi dai sinonimi di "possente"
è stato scelto la variabile "massiccio" e dai sinonimi
di "massiccio" sono state scelte "compatto" e "voluminoso"
(si è pensato di usare entrambi tali ultimi sinonimi perché
si addicono parimenti alle caratteristiche del Bobtail, quindi traducendo
con due parole italiane una sola parola inglese, affinché siano
rispettate al meglio le intenzioni generali dello standard).
- "Simmetry" = "proporzionato"; non poteva
essere tradotto semplicemente in senso letterale come "simmetria",
giacché nel Bobtail non si può parlare di simmetrico in
senso stretto, in quanto appare illogico, dato che c'è asimmetria
tra la parte corporea anteriore e la parte corporea posteriore, per cui
serve di più rendere l'idea che fra le parti asimmetriche del Bobtail
deve esserci relativa proporzione.
- "Great" = "nell'assieme"; non poteva essere
tradotto semplicemente in senso letterale come "grande", poiché
la frase della precedente traduzione "grande simmetria" non
ha alcun significato in lingua italiana e tanto meno poteva dirsi "grande
proporzione", per cui, tra i sinonimi di "grande", dapprima
è stato scelto "esteso", poi da "esteso" a
"totale" e "completamente", quindi si è finito
con il sinonimo di "completamente", cioè "nell'assieme".
- "Overall soundness" = "robusta costituzione";
nella precedente traduzione appare "vigoroso nell'insieme",
ma ciò comporta una terminologia obsoleta e poco chiara, per cui
è stato necessario usare dei sinonimi; "robusto", quindi,
quale sinonimo di "vigoroso" e dal termine "nell'insieme",
tra i due sinonimi più aderenti, cioè "tutto"
e "complesso", è stato preso a riferimento quest'ultimo,
dal quale nasce "costituzione", che unitamente a "robusto"
offre il quadro effettivo dell'aspetto generale del Bobtail.
- "A thick-set muscular, able-bodied dog" = "dotato
di muscolatura molto sviluppata, tale da renderlo fisicamente prestante";
questa nuova traduzione si presta più significativa rispetto alla
precedente "con possente muscolatura, atletico"; infatti "thick-set"
si traduce "dotato", per cui che sia dotato di muscolatura è
indubbio, tant'è che, dunque, la frase deve specificarne lo sviluppo;
"able-bodied" si traduce come "prestante", per cui
se è prestante lo è fisicamente, anche in concerto con il
resto della frase sulla muscolatura.
- "Great stamina" = "atleticamente resistente";
la precedente traduzione in "grande potenza" non dice granché
in proposito, per cui dalla traduzione letterale di stamina (forza di
resistenza) è facile identificare le intenzioni dello standard
originale inglese nel definire il Bobtail "atleticamente resistente",
come si addice alle precedenti definizioni del suo aspetto generale e
ad un cane da lavoro che deve condurre il gregge.
- "Distinctive
quality" = "caratteristico di
razza"; il tono dell'abbaio del Bobtail non è una "qualità
peculiare", come è stato definito nella precedente traduzione,
bensì è un tono vocale emesso solo da questa razza e nulla
di qualitativo.
2) Proporzioni importanti:
- "Loin" = "regione lombare"; in questo caso,
per interpretare lo standard, è bene tradurre letteralmente la
parola "loin", affinché raccogliere esattamente le intenzioni
del compilatore, in quanto ciò precisa i punti di riferimento presi
in proposito.
3) Comportamento / Temperamento:
- "Biddable" = "docile".
- "Even disposition" = "carattere stabile"; "disposition"
non può essere tradotto come "disposizione", da cui la
precedente traduzione italiana ha dedotto la frase "cane obbediente
ad ogni ordine", che non dice niente, bensì, unitamente ad
"even", che significa "uniforme", quindi "stabile"
(nel senso di "non instabile", cioè non immotivatamente
aggressivo), ecco che appare chiaro come lo standard intende il carattere.
- "Faithfull and trustworthy" = "fedele ed affidabile".
4) Cranio:
- "Capacious, rather square" = "ampio da presentarsi quadrato";
"capacious", cioè "capace", ha come sinonimi
"spazioso" ed "ampio"; "rather square" letteralmente
tradotto "piuttosto quadrato" non significa nulla, giacché
può essere solo quadrato e basta, oppure se non lo è diventa
rettangolare, ragion per cui il contesto della frase porta a definire
l'ampiezza del cranio tale finché diventa quadrato e non di più.
5) Muso:
- "Strong" = "voluminoso"; nel caso del muso,
dato che la traduzione letterale di "forte" non dice nulla,
ecco che il sinonimo da applicare in proposito è proprio quello
di voluminoso.
6) Mascelle / dentatura:
- "Teeth strong" = "denti sani"; la miglior traduzione
possibile dei denti forti è proprio quella che, appunto essendo
forti, sono sani;
- "Evenly placed" = "disposti allineati"; non
è la migliore traduzione possibile quella di "piazzati regolari",
perché troppo generica e vaga, per cui, dato che "evenly"
vuol dire "uniformemente", ecco che riguarda l'allineamento
dei denti, cioè la loro disposizione.
7) Occhi:
- "Wall eyes" = "occhi eterocromi"; dato che "wall"
è letteralmente traducibile come "muro", ecco che, riferito
agli occhi ed al contesto che li prevede "scuri", il significato
di "muro" sta per "divisorio", vale a dire, in questo
caso specifico, che sono "diversi", quindi, in cinognostica
sono eterocromi, anche per rispondere alla possibilità che gli
occhi del Bobtail, oltre ad essere scuri, siano anche di colore diverso
l'uno dall'altro;
- "Two blue eyes acceptable" = "ammessi entrambi gli
occhi blu"; in riferimento al fatto che possono essere scuri
od eterocromi, v'è pure la possibilità che siano entrambi
del medesimo colore blu, ragion per cui va posta attenzione nel tradurre
la parola inglese "acceptable", che non va tradotta nell'uso
corrente dell'italianizzazione vocale in "accettabile" (il qual
significato è diminutivo rispetto alle altre possibilità
degli occhi scuri od eterocromi), bensì, dato che "acceptable"
si traduce letteralmente in "gradito", ecco come cambia il significato
e quali sono le intenzioni dello standard, perciò, spaziando tra
i sinonimi di "gradito" (accolto, desiderato, apprezzato, che
fa piacere), si trova che "ammesso" è un altro sinonimo
di "accolto" ed "apprezzato", fornendo il vero senso
del termine originale inglese (non per nulla nella traduzione dell'affine
lingua spagnola tale termine è stato tradotto in "admitidos"),
che parifica entrambi gli occhi blu agli occhi scuri od eterocromi; dal
contesto della frase in oggetto, dato che nel testo inglese non esiste,
è stata cancellata la parola "Cina" riferita agli occhi
blu, che peraltro non significa nulla, dato che non esiste un colore "blu
Cina" (casomai sarà "blu china", relativamente alla
tonalità dell'inchiostro e non "China" come traduzione
inglese di "Cina"), anche in virtù che i cinesi non hanno
gli occhi blu, prerogativa dei popoli nordici, bensì li hanno scuri.
8) Collo:
- "Fairly long" = "relativamente lungo"; non può
essere tradotto come "piuttosto lungo", dato che non significa
nulla stando al fatto in cui la lunghezza non può superare quella
della testa, perciò, considerando la traduzione letterale di "fairly"
in "in modo imparziale", ecco significare che il collo lungo
in modo imparziale non è del tutto lungo, cioè, appunto,
è relativamente lungo, anche riferito al fatto che deve essere
"strong";
- "Strong" = "robusto"; questo è il
termine più indicato riguardo al collo.
9) Tronco:
- All'inizio di questo paragrafo, nel testo originale inglese non c'è
la frase relativa alle coste e al torace, come riportato nella precedente
traduzione italiana;
- Nel testo originale inglese c'è il sottoparagrafo dei lombi,
non riportato nella precedente traduzione italiana;
- Nel testo originale inglese c'è il sottoparagrafo del torace,
non riportato nella precedente traduzione italiana;
- "Deep" = "profondo"; in cinognostica la profondità
del torace è intesa come la lunghezza e non come l'altezza, per
cui, seppur è presumibile che il testo originale inglese intenda
l'altezza, può essere pure giustamente inteso che il torace del
Bobtail debba essere profondo per quanto concerne proprio la lunghezza,
dato che la quadratura del tronco ne giova, lasciando poco spazio alla
regione lombare, in modo da compattare il tronco stesso;
- "Capacious brisket" = "petto ampio"; "capacious"
si traduce come "spazioso", da cui il sinonimo "ampio",
fino al sinonimo "largo", mentre "brisket" che letteralmente
tradotto è "punta di petto" pare chiaro riferirsi proprio
alla parte anteriore del tronco.
10) Coda:
- "Unobtrusive when standing" = "portata con discrezione
da fermo"; questa frase tradotta letteralmente interpreta appieno
l'intendimento dello standard verso il fatto che la coda integra non deve
essere visibile (frammischiandosi e nascondendosi tra il folto pelo del
posteriore) quando il Bobtail è statico, per cui la precedente
traduzione italiana è completamente errata, giacché opposta,
in quanto riporta tale condizione in movimento, che lo standard non prende
nemmeno in considerazione, per cui anche il resto della descrizione si
riferisce al portamento in stazione.
11) Arti anteriori:
- "Forelegs perfectly straight" = "estremità anteriori
perfettamente dritte"; in quanto la frase è riferita alla
parte dell'arto libero, cioè dal gomito in giù, poiché
le spalle (vedere più avanti) hanno un'altra direzione;
- "Plenty of bone" = "fortissima ossatura";
non solo forte, poiché la traduzione letterale significa "abbondanza
d'osso", stando ad indicare come sia sviluppata l'ossatura degli
arti anteriori del Bobtail;
- La frase della precedente traduzione italiana "sorreggono il
corpo a una buona distanza da terra" fa sembrare che il Bobtail
debba essere alto sugli arti, per cui è più adeguata la
frase "fortissima ossatura, tale da sostenere facilmente il tronco
ben piazzati a terra", che dà il senso dello sviluppo
osseo connesso all'intera frase stessa;
- La precedente traduzione italiana concernente le spalle "più
strette al garrese che alle punte della spalla", con questa obsoleta
fraseologia, altro non significa che le spalle "convergono al
garrese", cioè non sono parallele fra loro e al piano
mediano del tronco.
12) Arti posteriori:
- Nel testo originale inglese non c'è la frase che la precedente
traduzione italiana riporta a proposito del rene;
- "Second thigh" = "gamba"; letteralmente tradotto,
infatti, è "seconda coscia", che sta ad indicare
la gamba lunga e ben sviluppata, proprio come deve essere nel Bobtail,
per cui la precedente traduzione italiana riporta errato che ciò
si riferisce alla coscia (secondo la dizione inglese, difatti, sarebbe
allora "prima coscia"), anche perché il paragrafo in
questione si trova tra quello del ginocchio e quello dei garretti, proprio
secondo la posizione anatomica della gamba stessa.
13) Andatura / Movimento:
- "Extension" = "allungo"; in quanto è
sinonimo di "allungamento", a sua volta sinonimo di "estensione"
(l'allungo, d'altronde, è la terminologia cinognostica corretta);
- "Arti che si muovono diritti lungo la linea del movimento",
così come riportato nella precedente traduzione italiana, è
una frase talmente complicata che non spiega il reale significato di "arti
paralleli al piano mediano del corpo".
14) Mantello:
- "Profuse" = "distribuito dappertutto"; perché
la traduzione letterale in "profuso" ha come sinonimo "sparso",
quindi distribuito dappertutto secondo il mantello descritto nella frase
stessa;
- "Shaggy" = "lungo"; poiché letteralmente
tradotto è "dal pelo lungo", per cui non si riferisce
alla tessitura ispida, come riportato nella precedente traduzione italiana,
altrimenti la frase manca del riferimento a proposito del pelo lungo,
mentre la tessitura è già descritta ed è inutile
ripeterla;
- "Pile" = "strato"; poiché impermeabile
è lo strato di sottopelo e non un inutile discorso sulla qualità,
dato che ciò è sottinteso;
- "Testa e cranio" non significa altro che la testa
nell'insieme, per cui la testa è completamente fornita di abbondante
pelo.
CHIUDI /
CLOSE
Webproject & Webwriting by Antonio Crepaldi – Webdesign & Webmaster by DWD Informatica snc
|