TRADUZIONI E CINOTECNIA

Stile & Testo: elementi essenziali per una efficace divulgazione

Dr.ssa Elettra Grassi
Zoonomo


Una Buona Traduzione
È aderente nei contenuti del testo Madre
È comprensibile nella lingua tradotta
Riprende lo stile del testo Madre
Trasmette i contenuti in maniera integrale


Una Eccellente Traduzione
È anche curata nello stile
Non banalizza il testo
Trasmette fedelmente il lessico tecnico del testo Madre
È perfettamente aderente al testo Madre
È piacevole e scorrevole da leggere


Problematiche legate alla traduzione dei testi Cinotecnici
Problema Lessicale: spesso non c’è corrispondenza nel Ns Idioma con le parole del
Testo Madre
Problema di Sintassi: la resa del testo dipende anche dalla capacità di riprodurre la
struttura del testo nel Ns Idioma.
Sfumature linguistiche: sia lessico che sintassi danno differenti sfumature sia di stile
che di significato al testo. La capacità di comprendere il Testo Madre in questo da la
possibilità di riprodurle nel Ns Idioma


Esempi:
I colori ammessi sono: rosso, sesamo, black and tan. Sono accettati solo i colori
indicati dallo standard e devono essere tutti considerati parimenti tipici ( n.d.t.
letteralm.: “non devono esserci preferenze fra i colori”)
. I colori sono uniformi e
intensi, con sottopelo più chiaro rispetto al pelo di guardia oppure grigio.
“Urajiro”, zone biancastre (n.d.t. sfumatura bianca – in ingl. “Creamy”), deve
essere tassativamente presente in tutti e 3 i colori e posizionato in precise regioni del
corpo: la base del muso, sulle guance, dentro le orecchie, sulla mascella e la gola,
nella regione interna delle zampe, sull’addome, sulle natiche e nella parte ventrale
della coda.

Versione Originale
Colour: Red, Sesame, Black and Tan. These are the only acceptable colours, and
are to be given equal consideration.
Colour is clear and intense, with undercoat of
cream, buff or gray. “Urajiro” (creamy white ventral colour) is required on all
three allowed colours, in these areas: side of muzzle, cheeks, inside ears, on underjaw
and upper throat, inside of legs, on abdomen, around vent, ventral side of tail.


Si nota che
Nel primo caso una traduzione meno letterale ha una resa maggiore del testo,
rafforzando un punto essenziale
Urajiro è un termine che va esplicato per perifrasi ma non può essere tradotto
Creamy è una precisa indicazione di colore che non trova esatta corrispondenza nel
significato in Italiano


Quindi
Durante una traduzione si sceglie se lasciare termini originali facendoli diventare
parte del lessico
La traduzione più o meno letterale deve essere fatta in funzione dell’aderenza del
testo risultante al significato e stile originale
Il lessico tecnico della versione tradotta deve avere PERFETTAMENTE la stessa
funzione di significato del termine nel testo Madre


Le metafore
Occasionalmente però, le zone sesamo finiscono sulla fronte formando “una veletta
da vedova”
che prosegue sulla canna nasale, analogamente alla colorazione B&T.
Occasionally the tipping ends on the forehead in a widow's peak rather than
continuing down the bridge of the muzzle as in a black-and-tan Shiba. It may take up
to two years for good urajiro to form on a sesame Shiba.
Le Metafore possono essere tradotte letteralmente nel caso in cui siano
comprensibili anche nel Ns Idioma. Se ciò è possibile, è la massima resa del
significato del testo unito allo stile. Talvolta, è bene mettere le virgolette per
sottolineare un modo di dire.

 

La prima traduzione di Testo
da pubblicazione Giapponese sul Nippo Standard

1. L’ESSENZA CON QUESTA FORMA PRESENZA DI UN’IMPRESSIONE
NATURALE E ANCHE UNA NATURA BENEVOLA RICCA DI DIGNITA’
SELVATICA E PRESENZA DI SENSIBILITA’ DEI SENSI E DI AGILITA’ DEI
MOVIMENTI E ANCHE DI ELASTICITA’ E LEGGEREZZA NEL MODO DI
CAMMINARE.

 

Prima Lavorazione del Testo
1. Aspetto generale: deve dare l’impressione di una morfologia naturale, di buona
indole e grande dignità tipica dell’animale selvatico. Sensi acuti e agile nei
movimenti, movimento elastico e leggero

 

Versione Finale
1. L’essenza del Tipo in razza: Il tipo Espresso deve dare una forte impressione di
Morfologia Naturale (n.d.t. Letter. Soboku: Termine che indica Bellezza naturale e
priva di artificio o esagerazione)
, Espressione di indole benevola e al contempo forte
dignità, sempre vigile e attento, mostra di possedere sensi acuti. La struttura è agile
che si esprime in un movimento leggero ed elastico.

 

Particolarità del testo Asiatico
La versione finale appare NON letterale ma la composizione dei Kanji da la
sfumatura del significato e quindi indica il lessico appropriato da usar nella
costruzione della frase

 

Infine
La traduzione di un testo tecnico deve rispettare, stile, struttura e lessico del Testo Madre
La traduzione è aderente al testo quanto più ne riprende questi parametri
Il fine è quello di trasmettere il più possibile il significato del testo, nella maniera più integrale

First Nippo Italian Litter borned 2008!!!

 

 

 

CHIUDI / CLOSE

 

 

Webproject & Webwriting by Antonio Crepaldi – Webdesign & Webmaster by DWD Informatica snc